Translation Exercise • 99

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Continua a leggere…

A doctor who worked in Mauritius

Omaggio alla poesia nonsense di Edward Lear

A doctor who worked in Mauritius,
Declared that French flies were nutritious;
“When eaten with rice
And a sprinkle of spice,”
He assured, “they are simply delicious.”

Il limerick è un breve componimento in poesia, tipico della lingua inglese, dalle ferree regole (nonostante le infinite eccezioni), di contenuto umoristico o anche apertamente nonsense, che ha generalmente il proposito di far ridere o quantomeno sorridere.

Un limerick è sempre composto di cinque versi, di cui i primi due e l’ultimo, rimati tra loro, contengono tre piedi e dunque tre accenti (stress); il terzo e il quarto, a loro volta rimati tra loro, ne contengono solo due. Le rime seguono dunque lo schema: A A B B A.



Limericks © Tony Lawson
Images © Silvia Perricone


Your comments are always very welcome.


Search

Just for fun


Puoi trovare altre vignette
divertenti e didattiche
QUI


Your comments are always very welcome.


Quiz Time 17

It’s Quiz Time again at Ingliando.
Do you know the right answer?


Puoi sfidarti con altri quiz QUI.


Your comments are always very welcome.


Okra

Puns for all and awful puns!

Cerca di individuare il gioco di parole
che dà un secondo senso alla vignetta.


Puoi trovare altri giochi di parole
divertenti e didattici
QUI.


Your comments are always very welcome.


Translation Exercise • 98

Sei in grado tu di rendere la frase di oggi in inglese?

La traduzione, come metodo di esercizio nell’apprendimento di una lingua, farà sicuramente parte della vecchia scuola, però, inserita in un contesto più vario di apprendimento, soprattutto con feedback in tempo reale, può sempre essere un utile esercizio di allenamento.

Consiglio una partecipazione attiva e visibile postando la tua versione tra i commenti in fondo a questa pagina. In questo modo riceverai un mio commento o suggerimento in tempo più o meno reale. Ma per chi non se la sente, si può semplicemente annotare la propria versione e controllarla attraverso i miei commenti lasciati per gli altri.

Continua a leggere…

Lunch reservation

Just for fun


Puoi fare altre due risate QUI


Your comments are always very welcome.


Derisive quotations

In the nineteenth and twentieth centuries, many British and American writers, poets, actors, comedians, journalists, lawyers, politicians and statesmen seemed to be capable of saying the nastiest of things in the nicest of ways; or at least in such a way that they do not immediately seem to be deriding the object of their contempt. Here is a fine selection of derisive quotations from that period.

Continua a leggere…